【ポルトガル語】日常生活で役立つちょっとしたフレーズ
ボン・ディーア!
家にいる時間が長い今、ポルトガル語学習を始めるのに最適です。私は地道な勉強が嫌いなので、ポルトガル人の友達とおしゃべりしたり、ポルトガル語の動画やニュースを見たり、音楽を聴いています。
週2回のポルトガル語クラスは1年以上続けていますが、宿題をするくらいで、特に予習・復習することもありません・・・。「惰性で続けていていいのかな?」と、日本語を学んでいる友人に話すと、「惰性上等!」とのこと。
つまり、日常的にその言語に触れるようなルーティンを作ってしまえば、あとはそれに乗っかる(惰性)だけで学習できると言うのです。また、予習しないことに関しても「その場で先生やクラスメイトの話を聴いて対応するコミュニケーション力がつくからいいんだ」って。
へー、そう言う考え方もあるのねと納得しました。でも、復習はした方がいいよね・・・。ってことで、最近、「ANKI(暗記)」というソフトウェアに、習った単語やフレーズを入力しています。本来なら単語帳のように毎日見るといいのですが、今のところ入力するだけ。でも、入力してる時点で復習にはなっているので良しとしてます。
覚えておきたい便利な一言
日本語で言うところの「もしもし」とか、「お疲れ様です」とか、「結構です」とか、日常、頻繁に登場する言葉・ちょっとしたフレーズって、外国語では「なんて言うんだろう」って、意外とわからなかったりしますよね。
そんな疑問を解決してくれる動画がこちら(↓)
ESSENTIAL SURVIVOR GUIDE for EUROPEAN PORTUGUESE Learners. HOW to REACT in DAILY BASIC INTERACTIONS!
以下、内容を紹介・解説します。
誰かが家に来た時
- Quem é?(Who is it? = どちら様ですか?)
- Olá vizinho! Entre, por favor.(Hi neighbor! Come in please. = あら、お隣さん、どうぞお入りください)
- Fique à vontade.(Make yourself comfortable. = どうぞ、おくつろぎください)
- Quer tomar algma coisa?(Would you like something? = 何かお飲みになりませんか?)
- [断る場合]Estou bem, obrigado(a).(I'm fine, thanks. = 結構です。ありがとう)
- [受ける場合1]Ah obrigado(a)!(Oh thank you! = じゃあ、ありがとうございます)
- [受ける場合2]Sim, claro!(Yes, of course! = もちろん、よろこんで!)
誰かがくしゃみをした時
日本では、誰かがくしゃみをすると「噂されてるよ」なんて言いますが、英語では「God bless you」とか「Bless you!」と言います。ポルトガル語で、くしゃみ(sneeze)は「O espirro」。そして、くしゃみをした人に以下のように声をかけます。
- Deus te salve.(God bless you = 神の御加護を)
- [くしゃみをしたのが男性の場合]Santinho!(Bless you = 神の御加護を)
- [くしゃみをしたのが女性の場合]Santinha!(Bless you = 神の御加護を)
- Saúde!(英語に直訳すると「Health」 = 健康でありますように)*「Saúde!」は「乾杯!」という意味でも使います
- Viva!(直訳すると「Live」= 生きてください(?))*あまり一般的ではないとのこと
ちなみに、私が実際聞いたことがあるのは「Santinho(a)」と「Saúde」です。
ゲップをしてしまった時
万国共通で、人前でゲップが出てしまうと気まずいですよね。そんな時はスマートに一言「失礼しました」と言いましょう。ポルトガル語では・・・(↓)
- [目上の人やまだ親しくない人には]Desclupe!(I'm sorry!)
- [親しい人には]Desclupa!(I'm sorry!)
- Peço imensa desclupa.(I'm so sorry)
- Com licença!(Excuse me!)
相手が言うことが理解できなかった時
私は母国語の日本語でも聞き取れないことが多々あります。わからない時は、恐れず謙虚にこう言いましょう(↓)
- Como?(Excuse me? = すみません、何ですか?)
- Diga?(Excuse me? = すみません、何ですか?)
- Pode repetir?(Could you repeat? = もう一度言ってもらえますか?)
- Desclupe/Desclupa?(ごめんなさい、何ですか?)
- Não percebi.(I didn't understand. = わかりませんでした)
- Pode repetir mais devagar?(Could you say it again more slowly? = もう一度ゆっくり話してもらえますか?)
- Fala inglês?(Do you speak English? = 英語を話しますか?)
ポルトガルの人は空気を読んで、私が一生懸命ポルトガル語を話していると付き合ってくれますが、どうしてもわからない時は、伝家の宝刀「Fala inglês?」を出すと、「Sim, sim.」と言って英語に切り替えてくれます。年配の方やブラジル系は英語を話さない人が多い印象です。
緊急の時は・・・
- Cuidado!(Be careful! = 気をつけて!)
- Chamem o cento e doze (112)!(Call the emergecy! = 救急車を呼んでください)
- Preciso de ajuda!(I need help = 助けてください)
- Socorro!(Help! = 助けて!)
その他、便利なフレーズ
- [誰かのそばを通りたい、どいてほしい時]Com licença.(Excuse me. = すみません)
- [誰かにぶつかった時など]Desclupe!(I'm sorry = ごめんなさい)
- [誰かにぶつかられて謝られた時]Não há problema./Não faz mal./Tudu bem.(No problem. = 大丈夫です)
- [誰かに先を譲る時]O(A) senhor(a), primeiro./Por favor.(Go ahead. = お先にどうぞ)
- [病気、怪我をした人に]As melhoras./Melhoras rápidas.(I hope you feel better. = お大事に)
- [おめでたい時や誕生日に]Parabéns!/Feliz aniversário!(Conglaturations!/Happy birthday! = おめでとう/誕生日おめでとう)
- [結婚、出産、卒業などで]Felicidades!/Tudo de bom!(Best wishes! = おしあわせに)
- [電話に出る時]Estou(tou)?/Está(tá)?/Está lá(tá lá)?/Estou sim(tou sim)?(Hello? = もしもし)
あいづちを打つ・反対意見を言う
あいづち・同意
- Concordo.(I agree. = 私もそう思う)
- Exatamente.(Exactly! = その通り)
- É verdade. (That's true. = 本当そう)
- É mesmo.(It really is. = まさしく)
- É isso.(That's it. = そう、それ)
- Sem dúvida.(No doubt. = 間違いない)
- Pois.(Right. = そうそう)
- Claro. (Of course. = もちろん)
- Pois não./Claro que não. (Of course not. = もちろん)*否定文への同意の場合
同意しない場合
- Não concordo.(I don't agree. = 同意できないな)
- Não penso da mesma forma.(I don't think that way. = そうは思わないな)
- Tenho uma opinião diferente.(I hαve a different opinion. = 違う考えがある)
- Acho que não./Não me parece.(I don't think so. = 違うと思う)
招待された場合
例えば、誘われたり、招待された時(↓)
Vamos ao cinema hoje?(Should we go to movie today? = 今日、映画行かない?)
行きたい場合
- Claro!(Of course! = もちろん行く!)
- Excelente idea!(Excellent idea! = いいね!)
- Parece-me bem.(It sounds good to me. = 楽しそう)
断る場合
- Que pena! Não posso ir.(Unfortunately, I can't go. = 残念!行けない・・・)
- Infelizmente, não vai dar.(Unfortunately, I can't make it. = 残念だけど、無理だな)
- Fica para a próxima.(Maybe next time. = 次の機会に)
*日本語はニュアンスを伝えるために意訳しています
**ポルトガル語の発音はカタカナでは正確に表現できないので、ぜひ動画でご確認ください
その他、ポルトガル語について(↓)